La he recibido ayer, y estoy emocionada con mi cajita de 7 DVD's. :) Cada día veo un episodio, y parece mentira que me siga riendo con sketchs ideados entre 1969 y 1974; a pesar del tiempo transcurrido, se mantienen frescos e igual de surrealistas, y las animaciones aún me siguen dejando boquiabierta.
Recuerdo las interminables conversaciones frikis con mi amigo Fran, a la búsqueda de webs y foros donde encontrar material, fotos, noticias y otros fans españoles.
Es muy difícil decantarse por uno de los miembros del grupo, ya que todos son geniales, pero si tuviera que quedarme con uno, mi preferido sería Eric Idle (me parto cuando hace de mujer).
Siempre he dicho que el día que pueda entender a los Monty Python sin subtítulos, seré bilingüe (a este paso me parece que nunca :P).
And now for something completely different... Una curiosidad informática. Según la wikipedia:
"Los Monty Python dieron nombre (sin su conocimiento, al parecer) al lenguaje de programación Python. Muchos de los ejemplos de uso de Python y nombres de sus componentes se basan en obras de este grupo. Su influencia en el mundo de la informática también puede encontrarse en la palabra spam, derivada de uno de sus sketchs."
Con motivo del 40º aniversario de la serie, los Monty Python van a realizar un documental
Monty Python
Su propio canal oficial en YouTube
Monty Python´s Flying Circus
Monty Python Flying Circus - Autodefensa contra fruta fresca
Jeje, me parto con el de los locos que se van haciendo pasar por psiquiatras ignorando, cuando les echan, que el que lo hace es otro loco.
ResponderEliminarY creo que pillo algunos juegos de palabras: flu con fruit, Mr. Apricot (Señor Albaricoque) con Mr. Harrison.
ResponderEliminarEn fín, que dominando el inglés salen más cosas que en la traducción, como dices.
Aquí podría surgir una discrepancia en cuanto al modo de traducir:
1- Traducimos exactamente lo que dicen, aunque se pierda el juego de palabras.
2- Hacemos el mismo juego de palabras pero con palabras diferentes que hagan el mismo efecto en castellano.
...
Esto último me suena que lo han hecho en El Prícipe de Bel Air, cuando han hecho referencia a algún famoso español, sustituyendo a un americano que aquí no conocería ni Dios.
jajajaja el de los locos es buenísimo :-) Quería poner un sketch que me hace mucha gracia, pero no lo he encontrado por youtube con subtitulos, el que se titula "Working-Class Playwright", que va sobre un chico que llega de visita a casa de los padres, y la bronca que le echan por trabajar de minero, cuando ellos son intelectuales escritores. Es como una parodia de lo habitual, cuando el hijo "progresa", pero al reves.
ResponderEliminarRespecto a las traducciones, prefiero la opción 1, que traduzcan exactamente lo que dicen. Con un poco de idea de inglés puedes disfrutar más las coñas.
En una serie que veo a menudo, "Will y Grace", traducen todos los chascarrillos y famosos a los conocidos españoles, y no me gusta nada en ese sentido, preferiría saber qué dicen en el original :-)
Hola!
ResponderEliminarJo, es una pena que tenga el ordenador cascado y no pueda oir los vídeos!
Esta gente son los de la vida de Brian y los caballeros de la mes cuadrada no? el humor absurdo nunca muere!
Un saludo y buen finde!
Hola Dsole, wapa, sí, son ellos, los de esas películas tan partientes. Pues cuando quieras te dejo la serie, que con tu nivel de inglés seguro que lo vas a disfrutar :)
ResponderEliminarBesitos y gracias por pasarte, feliz fin de también para ti :)